Таксисты – носители городской Ци, в каждом населенном пункте они имеют свою общеводительскую индивидуальность, а в разговоре с ними можно понять суть города и узнать много интересного. Также можно получить полезные уроки жизни.
«天啊 !» харбинского таксиста
Первые два урока преподал мне таксист Харбина. Однажды я с детьми возвращалась из центра города в район, в котором мы проживали, а жили мы на улице san he lu. Обычно я просто называла улицу, и таксисты, не задавая лишних вопросов, сразу понимали куда ехать. Но тот персонаж оказался дотошным и начал уточнять какая именно улица. Тогда я возьми и напиши название улицы иероглифами, и так как, долго живущая в городе русская, которая помогла нам найти квартиру, сказала, что это улица трех рек, а три реки – san he 三河, то я так и написала 三河路. Прочитав иероглифы, таксист взбеленился, начал орать: «Сколько лет живу в этом городе, нет здесь такой улицы! Понаехали тут, учат еще!» Орал он очень колоритно и при этом активно пытался высадить нас в незнакомом районе. А окраины Харбина – это еще те, как их называют ….. Выходить там отчаянно не хотелось. В тот момент я и узнала, что восклицательное 天啊 – это не просто выражение из китайских анекдотов, а очень даже ходовое сочетание.
Честно говоря, мы сильно испугались, дети вжались в сиденье, я перебирала в уме иероглифы, пытаясь понять, что не так. Мозг, расслабленный от харбинской духоты и пыли помогать мне совсем не хотел. На ум пришло лишь знакомое фэншуйское сочетание 三合, звучащее также, но означающее совсем иное. Это и оказалось правильное написание улицы. Прочитав его, таксист успокоился, даже понял, куда именно нас везти и, в конце концов, все закончилось более чем дружелюбно – улыбками и помахиванием рукой при прощании.
Уроки такие.
1. Не стоит писать иероглифы, в значении которых нет уверенности – китайских таксистов , а возможно и не только их, это дико раздражает.
1. Не передвигаться по Китаю без карты. В тот же день я купила карту города, и больше у меня ни в одном китайском городе таких инцидентов не было.
«Жена твоя глуповата» от нанкинского таксиста.
Нанкин – восточный город с южным колоритом, люди в нем живут очень замечательные. Правда, говорят не совсем так, а периодически совсем не так, как на севере Китая. Поэтому понимать их еще труднее, чем северных китайцев.
Мы с семьей в такси. Таксист попался душевный, разговорчивый, очень обрадовался, что мы русские, много говорил, пел песни, рассказывал о городе и его истории – про ненавистных японцев, про развитие, про все-все-все. Расспрашивал меня о Владивостоке, удивлялся, радовался, повторял вслух название города. Говорил он быстро и искрометно, мне было и интересно и непонятно, поэтому я постоянно его переспрашивала : «Что? Что? Что?» Причем он меня понимал, а я его не совсем. И когда я в очередной раз своим «Что» перебила его вдохновенный рассказ, он красноречивейше вздохнул, сделал паузу и, повернувшись к моему понимающе молчащему мужу, произнес: «他的说话很好但是不懂-点儿».
Формально это означает «Говорит она хорошо, но немного не понимает», но надо знает культурный уровень города, даже таксисты в Нанкине весьма интеллигентны. На самом деле, за этими словами аккуратно скрывалось примерно следующее «Что взять от женщины – болтать, болтает, а умом то не отличается, понять человека не может».
Урок. Если хочешь произвести впечатление на китайца – не переспрашивай, делай вид, что понимаешь.
О героях страны от пекинского таксиста.
Однажды я возвращалась из Пекина домой, ехала на такси в аэропорт. К тому времени изрядно устала и не могла даже думать. А таксист попался разговорчивый, все спрашивает и спрашивает, да отвечает много и охотно.
Говорит и говорит, я отвечаю и отвечаю и в какой-то момент замечаю, что говорю и понимаю совсем без усилий, легко и свободно. Так я даже и не заметила, как узнала о хрустальном гробе Мао Цзе Дуна, о народном имени Сун Ят Сена, о проблемах Пекина, о том, что китайцы рады, что Россия, наконец, стала развиваться (интересно, на основании чего они так думают?). Поговорили, словно по-русски - задушевно и понятно, а уже в аэропорту, я задумалась, как же так произошло – то стараешься и 50 % речи мимо, а тут усталая и бездумная и все ясно.
Урок. Чтобы понимать чужой язык, нужно меньше думать, просто расслабиться и воспринимать. Пустая голова лучше понимает, излишнее старание и напряжение блокирует движение Ци и мешает восприятию.
Но, к сожалению, так получается редко, все как то думается, думается.
Общайтесь с таксистами, они плохому не научат! )))